Geri dönen kırlangıç
boş bir mektup getirdi bana,
havayla yazılmış,
baharın sisiyle:
hızla gidip geliyordu bir ileri bir geri
korkutarak dakikaları
kadife erdemiyle,
ok gibi uçuşuyla.
ısla Negra'nın köpüklerine
dönmüştü gerçekte,
dans ederek denizin göğünde
sanki eviymiş gibi,
gökyüzünden damlayan
zamansız bir mis koku
getirdiği haberlerle bana
saydam bir mektupta.
PABLO NERUDA


2 yorum:
En zor şey şiirin tercümesidir..
çünkü şiirler kendi dilindeki coşkuyu yansıtırlar...
Ama NERUDA'nın tercümeleri bile harika..
Çünkü NERUDA yürek diliyle yazmış..
Hem seçim hem paylaşım için teşekkürler..
Kesinlikle size katılıyorum çeviri yüzünden bazen anlatılmak istenen tam aktarılamıyor. Yürek ortadaysa yapılan,anlatılan herşeyde,aklın sözü duruyor,yürek başlıyor konuşmaya. Hisseden yüreğinize teşekkür ederim, paylaştık ve çoğaldık.
Saygılarımla
Yorum Gönder